blogdelviejotopo.blogspot.com.es

 En más de una ocasión, todos hemos leído un par de citas magistrales de Bertolt Brecht sobre el fascismo:

 "¿de qué sirve decir la verdad sobre el fascismo -que se condena- si no se dice nada contra el capitalismo que lo origina?"

 "estar contra el fascismo sin estar contra el capitalismo, rebelarse contra la barbarie que nace de la barbarie, equivale a reclamar una parte del ternero y oponerse a sacrificarlo".

Ambas citas están sacadas de un texto de Brecht escrito en 1934, "Las cinco dificultades para decir la verdad".

A pesar de los años transcurridos desde su publicación, el artículo mantiene plena vigencia en el mundo en el que vivimos.

 Las cinco dificultades para decir la verdad   Bertolt Brecht

[Versión: traducción de 1963 (autor no identificado), publicada en el Boletín del Seminario de Derecho Político (nº 29-30, noviembre de 1963), de la Universidad de Salamanca]

El que quiera luchar hoy contra la mentira y la ignorancia y escribir la verdad tendrá que vencer por lo menos cinco dificultades. Tendrá que tener el valor de escribir la verdad aunque se la desfigure por doquier; la inteligencia necesaria para descubrirla; el arte de hacerla manejable como un arma; el discernimiento indispensable para difundirla.

Tales dificultades son enormes para los que escriben bajo el fascismo, pero también para los exiliados y los expulsados, y para los que viven en las democracias burguesas.

"Las cinco dificultades para decir la verdad".
blogdelviejotopo.blogspot.com.es

 En más de una ocasión, todos hemos leído un par de citas magistrales de Bertolt Brecht sobre el fascismo:

 "¿de qué sirve decir la verdad sobre el fascismo -que se condena- si no se dice nada contra el capitalismo que lo origina?"

 "estar contra el fascismo sin estar contra el capitalismo, rebelarse contra la barbarie que nace de la barbarie, equivale a reclamar una parte del ternero y oponerse a sacrificarlo".

Ambas citas están sacadas de un texto de Brecht escrito en 1934, "Las cinco dificultades para decir la verdad".

A pesar de los años transcurridos desde su publicación, el artículo mantiene plena vigencia en el mundo en el que vivimos.

Este artículo tuvo algunas modificaciones por parte de su autor. Inicialmente lo publicó (en alemán) el Pariser Tageblatt (12-12-1934), que era un diario que se editaba en París para exiliados alemanes. El título de esta primera versión era "Los poetas han de contar la verdad”("Dichter sollen die Wahrheit schreiben"). Al año siguiente, en abril de 1935, Brecht publicó lo que sería la versión final, en la publicación antifascista Unsere Zeit. A partir de 1938, comenzó a circular una nueva reedición, de forma clandestina, en la Alemania.

Las dos versiones de traducción que figuran aquí, son bastante diferentes. Desconocemos si hubo modificaciones posteriores a la versión original publicada en 1935 en Unsere Zeit. De ser así, esto pudiera explicar las diferencias entre las dos traducciones, presuponiendo que sendos traductores habrían partido de fuentes originales distintas.

La primera traducción al castellano que figura aquí (pp. 3-10), fue realizada en la Universidad de Salamanca en 1963, siendo publicada en noviembre de ese año por el Boletín del Seminario de Derecho Político (nº 29-30, noviembre de 1963) que editaba la universidad salmantina.

La segunda traducción (pp. 11-22) corresponde con la realizada por J. Fontcuberta en 1973, cuando se publicó este artículo como parte del libro Bertolt Brecht, El compromiso en literatura y arte (Ed. Península, Barcelona, 1973, pp. 157-171).

blogdelviejotopo.blogspot.com.es